Nôl i’r blog
03/03/2026

Sut i gyfieithu cynhadledd neu webînar ar y pryd heb golli’r ystyr?

Sut i gyfieithu cynhadledd neu webînar ar y pryd heb golli’r ystyr? (cy)

TL;DR: Mae cyfieithu cynadleddau a webinarau ar gyfer ystafell fyw yn gofyn am ffordd hollol wahanol na chyfieithu testun wedi’i ysgrifennu. Y peth allweddol yw paratoi ymlaen llaw: cyfieithu sleidiau, agenda a sgiptiau’r siaradwyr gan feddwl am yr hyn sy’n gweithio mewn lleferydd, addasu jôcs ac enghreifftiau’n gynnil i’r diwylliant lleol, a chael proses barod ar gyfer “eiliad olaf”. Offer fel SmartTranslate.ai yn helpu i greu fersiynau cydlynol, aml-ieithog o’r deunyddiau—gan gadw’r fformat a thôn yr araith—fel y gellir “rheoli” cyfieithu ar y pryd yn hyderus, hyd yn oed mewn digwyddiadau cymhleth.

Sut i gyfieithu cynhadledd neu webinar ar y pryd—beth yw’r her?

Mae trefnu cynhadledd ar-lein amlieithog, webinar, neu live—nid dim ond mater o sicrhau cyfieithydd symultaneous. Y her go iawn yn dechrau llawer cyn hynny: wrth gyfieithu sleidiau ar gyfer cynhadledd, gwahoddiadau, agenda, sgiptiau’r siaradwyr, a’r deunyddiau dilynol follow‑up.

Os ydym yn trin hyn fel cyfieithu ysgrifenedig “safonol”, mae problemau’n codi’n gyflym: brawddegau rhy hir i’w datgan mewn pryd, iaith sych heb fywiogrwydd, trosiadau nad ydynt yn glanio’n naturiol, neu jôcs sy’n “colli’r gwaith” mewn iaith arall. Dyna pam ei bod mor bwysig deall y gwahaniaethau: cyfieithu ysgrifenedig vs cyfieithu ar lafar.

Cyfieithu ysgrifenedig vs ar lafar: y gwahaniaethau allweddol

Mae testun i’w ddarllen a thestun i’w gyflwyno ar lafar yn chwarae gyda rheolau gwahanol. Gall rhywbeth sy’n edrych yn wych mewn adroddiad PDF flino neu swnio’n lletchwith pan fydd y siaradwr yn ei ddweud ar lwyfan.

1. Rythm a hyd brawddegau

  • Testun ysgrifenedig: yn caniatáu brawddegau hirach, yn aml gyda llawer o is-frawddegau, manylion ychwanegol, nodiadau a digresiynau.
  • Testun ar lafar: angen brawddegau byrrach, strwythurau symlach, a churiad clir sy’n gwneud i’r gynulleidfa ddal ati heb golli’r edefyn.

Wrth gyfieithu testun i’w ddefnyddio yn ystod yr araith, mae’n werth byrhau: rhannu brawddegau, tynnu mewnosodiadau diangen, symleiddio’r gramadeg, a hyd yn oed ychwanegu geiriau-ymgysylltu—“allweddi”—sy’n gwneud ystyr yn haws i’w dilyn, yn enwedig pan fo’r amser yn brin ac mae cyfieithu ar y pryd yn digwydd.

2. Arddull a natur uniongyrchol

  • Testun i’w ddarllen gall fod yn fwy ffurfiol, yn fwy cymhleth, ac yn fwy manwl o ran termau.
  • Testun i’w siarad rhaid iddo swnio’n naturiol ac yn rhugl—fel sgwrs go iawn gyda’r gynulleidfa.

Dyna pam, wrth gyfieithu cynhadledd webinar ar y pryd, mae’n rhaid addasu’r gofrestr iaith yn fwriadol: weithiau newid “chi” a “chwi” yn ôl y ffurf, trosi strwythurau goddefol i rhai gweithredol, ac ychwanegu ymadroddion uniongyrchol (“gadewch i ni edrych arno”, “edrychwch ar y sleid nawr”). Mae hyn yn lleihau’r risg o deimlo’n “llawdrin” wrth gyfieithu ar lafar.

3. Cyfyngiadau amser

Mae gan y siaradwr derfyn pendant o ran faint o amser sydd ar gael i bob sleid neu ran o’r cyflwyniad. Mae ieithoedd yn amrywio o ran pa mor hir y mae brawddegau’n mynd: gall brawddeg yn Saesneg fod hyd yn oed tua 20–30% yn fyrrach na’r cyfatebol mewn rhai ieithoedd eraill.

Felly gall cyfieithu “air am air” o sleidiau live neu sgiptiau arwain at sefyllfa lle dydy’r siaradwr ddim yn cyrraedd at bopeth. Mae angen addasu’r testun i’r fframiau amser, nid dim ond cyfieithu gair am air—yn enwedig wrth weithio gyda cyfieithu ar y pryd.

Sut i baratoi deunyddiau amlieithog ar gyfer cynhadledd neu webinar?

Dylai’r strategaeth ystyried cylch cyfan y digwyddiad: o’r gwahoddiadau cyntaf, drwy’r cyflwyniadau ar y pryd, i’r deunyddiau ar ôl y digwyddiad—fel y gellir cynnal dilyniant, cydlyniant a chysondeb. Mae hyn yn arbennig o bwysig pan fo cyfieithu ar y pryd yn cynnwys nifer o sesiynau neu newidiadau cyson.

1. Agenda, cofrestru a chyfathrebu cyn y digwyddiad

Yn ystod hyrwyddo a chofrestru, mae clirdeb a chydlyniant rhwng y fersiynau ieithyddol yn bwysig iawn.

  • Agenda: ni ddylai’r cyfieithu fod yn lythrennol yn unig. Rhaid i enwau paneli, llwybrau pwnc, a rolau’r siaradwyr fod yn ddealladwy yn y diwylliant dan sylw (e.e. “fireside chat” yn erbyn “sgwrs hamddenol ar ffurf cyfweliad”).
  • Tudalen cofrestru: dylai’r iaith fod yn syml ac yn eglur, heb jargon lleol. Mae lleoli deunyddiau’r digwyddiad yn ddefnyddiol—hynny yw addasu nid yn unig y geiriau, ond hefyd amseroedd, enghreifftiau a’r unedau mesur.
  • Negeseuon e-bost i gyfranogwyr: cadwch naws gyson—yn broffesiynol neu’n fwy hamddenol, ond yn gyson ym mhob iaith.

Ar y pwynt hwn, mae SmartTranslate.ai yn gweithio’n dda: unwaith y byddwch wedi diffinio proffil cyfieithu (y diwydiant, lefel ffurfioldeb, a thôn y cyfathrebu), mae’n haws cadw arddull unffurf drwy’r holl negeseuon cyn y digwyddiad. Mae hyn yn helpu hefyd i osgoi llinellau “amrywiol” sy’n tynnu sylw, yn enwedig pan fo cyfieithu ar y pryd yn digwydd wedyn.

2. Cyfieithu sleidiau ar gyfer cynhadledd neu webinar

Cyfieithu sleidiau ar gyfer cynhadledd yn hanfodol, oherwydd mae cyfranogwyr yn aml yn eu dilyn ochr yn ochr â’r araith. Rhowch sylw i ychydig o reolau ymarferol:

  • Byrhewch y testun – mae cyfieithiadau hir iawn i deitlau ac i’r pwyntiau bullet yn tynnu sylw, ac mae’r cyfranogwr yn stopio gwrando oherwydd bod yn rhaid iddo ddarllen.
  • Osgoi gorlwytho â testun – os yw’r sleid wreiddiol yn drwchus, ystyriwch a fyddai’n well paratoi fersiwn mwy manwl i’w lawrlwytho ar ôl y digwyddiad.
  • Cydlynu’r termau – rhaid i’r un cysyniadau, enwau swyddogaethau, cynhyrchion a modiwlau gael eu cyfieithu’n union yr un ffordd ar draws sleidiau, sgiptiau a deunyddiau follow‑up.
  • Cadwch y fformat – ni ddylai gwahaniaethau rhwng hyd ieithoedd “chwalu”’r cynllun.

Mae SmartTranslate.ai yn hwyluso cyfieithu sleidiau live oherwydd ei fod yn cefnogi ffeiliau Office ac yn cadw’r fformat gwreiddiol. O ganlyniad, gallwch fewnosod y cyfieithiadau heb fawr o risg y bydd y cyflwyniad yn “mynd yn dameidiog” ychydig cyn dechrau.

3. Sgiptiau a nodiadau i’r siaradwyr

Naw hyd yn oed pan fydd y siaradwr yn siarad mewn un iaith, ac mae cyfieithu cynhadledd ar-lein yn cael ei wneud gan gyfieithydd, dylai’r testun gwreiddiol gael ei addasu i ofynion lleferydd.

  • Paratowch fersiwn “i’w siarad” – brawddegau byrrach, seibiau wedi’u marcio, a signalau newid sleid (“nawr rydyn ni’n symud ymlaen i…”).
  • Rheoli rythm yn fwriadol – lle i jôcs, cwestiynau i’r gynulleidfa, a holiaduron live.
  • Osgoi “torwyr” iaith – enwau cymhleth, acronymau, dyfyniadau mewn trydydd iaith—mae’r rhain yn ei gwneud hi’n anoddach cyfieithu ar y pryd.

Wrth gyfieithu testun i’w ddefnyddio yn ystod yr araith, gallwch ddefnyddio proffil cyfieithu yn SmartTranslate.ai wedi’i osod ar arddull lafar a thôn briodol (e.e. hamddenol a chynnil, neu ysbrydoledig). Fel hyn, mae’r testun yn yr iaith darged yn swnio fel datganiad naturiol o’r llwyfan—nid fel petai’n cael ei ddarllen fel adroddiad.

Addasu diwylliannol i’r araith: jôcs, trosiadau, enghreifftiau

Mae hiwmor a chyd-destunau wedi’u gwreiddio yn y realiti lleol yn aml yn cael eu “colli” wrth gyfieithu’n llythrennol. Addasu diwylliannol i’r araith yw’r allwedd yma—yn enwedig pan fo’r gynulleidfa’n croesawu iaith, ond yn disgwyl y moment a’r ystyr.

1. Jôcs a gemau geiriau

Anaml y bydd gemau geiriau’n cael cyfatebiaethau uniongyrchol. Beth allwch chi ei wneud?

  • Eu disodli â jôc arall sy’n gweithio yn yr iaith darged, gan gadw’r un swyddogaeth (cysuro’r awyrgylch, creu cysylltiad, hunan-hirwaeth).
  • Gadael y jôc os bydd y newid yn difetha’r effaith—os bydd esbonio’r jôc yn lladd y foment, mae’n well dewis sylw byr, niwneutral.
  • Troi’r gêm eiriau i gyfeiriad diwylliannol—er enghraifft, os yw’r jôc yn dibynnu ar frand lleol, defnyddiwch enghraifft gyda chwmni byd-eang adnabyddus.

2. Trosiadau ac enghreifftiau diwylliannol

Gall cyfeiriadau at wyliau penodol, traddodiadau, neu raglenni teledu fod yn hollol ddi-ymatebol i gynulleidfaoedd o wledydd eraill. Yn y broses o lleoli deunyddiau’r digwyddiad:

  • newidiwch gyfeiriadau lleol i rai mwy cyffredinol,
  • defnyddiwch enghreifftiau o’r diwydiant sy’n gyffredin i’r cyfranogwyr,
  • osgoiwch jargon gwleidyddol a phynciau sensitif a all gael eu dehongli’n wahanol mewn diwylliannau gwahanol.

Gall SmartTranslate.ai helpu drwy’r opsiwn i osod lefel addasu diwylliannol. Dewiswch a ddylai’r testun fod yn fwy llythrennol neu wedi’i addasu’n gryfach i’r diwylliant targed. Gyda phroffiliau iaith (e.e. en-us vs en-gb, es-es vs es-mx), dewisir y fersiynau cywir o eiriau a chyfeiriadau—gan gefnogi cyfieithu ar y pryd i aros yn hyderus.

Cyfieithu ar y pryd: cynhadledd, webinar a live—sut i’w drefnu?

Mewn llawer o achosion, bydd angen dwy haen o gefnogaeth: cyfieithu’r deunyddiau sydd wedi’u paratoi, a gweithio gyda’r cyfieithydd (neu dîm o gyfieithwyr) yn ystod yr emissión.

1. Cyfieithu cynhadledd ar-lein—model gwaith

Yn dibynnu ar fformat y digwyddiad, gallwch ddewis gwahanol fodelau:

  • Cyfieithu symultaneous ar y pryd – mae’r cyfieithydd yn siarad ochr yn ochr â’r siaradwr, ac mae’r cyfranogwr yn dewis sianel iaith yn y platfform.
  • Cyfieithu “caban” (mewn model swyddfa neu hybrid) – y dewis clasurol gyda chyfieithwyr mewn caban.
  • Cyfieithu consecutive ar gyfer webinar – mae’r siaradwr yn gwneud seibiau, a’r cyfieithydd yn crynhoi’r darn mewn iaith arall.
  • Isdeitlau ar y pryd – trawsgrifiad a chyfieithu fel isdeitlau, yn aml gyda chymorth offer awtomatig.

Waeth pa fodel a ddewiswch, mae ansawdd y broses gyfan yn cynyddu’n sylweddol os yw pob cyfieithu testun i’w ddefnyddio yn ystod yr araith (sleidiau, sgiptiau, deunyddiau) wedi’u paratoi ymlaen llaw ac yn gytûn o ran termau.

2. Cyfieithu ar y pryd gyda SmartTranslate—sut i ddefnyddio AI yn ymarferol?

Er na fydd SmartTranslate.ai yn disodli cyfieithydd symultaneous proffesiynol yn llawn, gall fod yn gymorth real i dîm y trefnwyr:

  • Cyfieithu’n gyflym sgiptiau a nodiadau i sawl iaith, gan osod proffil “arddull lafar, tôn hamddenol/proffesiynol”.
  • Paratoi fersiynau amlieithog o sleidiau gan gadw’r fformat—gwaith ar ffeiliau Office, PDF neu TXT.
  • Gwirio a chydgrynhoi termau mewn dogfennau i gyfieithwyr (glosari, cyfarwyddiadau, rhestrau cysyniadau).
  • Cefnogaeth eiliad olaf – cyfieithu’n gyflym newidiadau yn yr agenda, nodiadau ychwanegol y siaradwyr, a negeseuon technegol.

Diolch i fanylebau proffil uwch ar gyfer ceisiadau, mae SmartTranslate.ai hefyd yn eich galluogi i osod gwahanol lefelau o greadigrwydd yn y cyfieithu—sy’n arbennig o bwysig gyda jôcs a throsiadau lle mae angen addasiad mwy rhydd. Mae hyn yn helpu i gadw cyfieithu ar y pryd yn naturiol, nid yn fersiwn wedi’i “dorri a’i gludo”.

Cyfieithu “ar y funud olaf”

Hyd yn oed y gynhadledd neu’r webinar sydd wedi’i chynllunio orau, prin y bydd hi’n mynd heibio heb newidiadau ychydig cyn dechrau. Mae siaradwyr yn newid sleidiau, yn ychwanegu enghreifftiau, yn diweddaru data. Sut i beidio â cholli’r ystyr a’r egni pan mae popeth yn digwydd mewn rhediad?

1. Creu proses argyfwng syml

Mae’n syniad cael “sianel last minute” wedi’i phennu ymlaen llaw ar gyfer cyfieithiadau cyflym:

  • cyswllt penodol rhwng y siaradwr a’r cydlynydd iaith,
  • rheolau clir ynghylch pryd y gellir cyflwyno newidiadau ar sleidiau,
  • templedi o negeseuon technegol wedi’u cyfieithu ymlaen llaw (“gofynnwn i chi ymuno eto â’r ystafell”, “byddwn yn ailddechrau’r darllediad cyn bo hir”, “gofynnwn i chi ofyn cwestiynau yn y sgwrs”).

2. Defnyddiwch AI fel “swyddogaeth turbo” i’r gefnogaeth

Mewn sefyllfaoedd critigol, gall SmartTranslate.ai weithredu fel cefnogaeth gyflym i gydlynydd iaith:

  • rhowch y sleidiau sydd wedi newid neu’r testun i’r system,
  • defnyddiwch y proffil a baratowyd ymlaen llaw (y diwydiant, arddull, tôn, ffurfioldeb),
  • cael cyfieithiad sydd angen dim ond cywiro cyflym, nid creu popeth o’r dechrau â llaw.

Mae hyn yn arbennig o bwysig pan fo mwy nag un iaith—yn hytrach na dechrau pob testun o’r dechrau, rydych yn seilio ar cyfieithu cydlynol a da o ran cyd-destun, y gellir ei fireinio wedyn. Mae hyn yn cefnogi hefyd cyfieithu ar y pryd trwy leihau’r gwaith “tân” yn ystod y digwyddiad.

Deunyddiau follow‑up: sut i gynnal cydlyniant ar ôl y digwyddiad?

Nid yw cyfathrebu amlieithog yn dod i ben pan fydd y darllediad yn cau. Mae cyfranogwyr yn disgwyl sleidiau, recordiadau, trawsgrifiadau a chrynodebau—yn aml yn eu hiaith eu hunain.

1. Beth yn union (a beth o’r) dylech ei gyfieithu ar ôl y digwyddiad?

  • Sleidiau a nodiadau’r cyflwyniad – yn well mewn fersiwn ychydig yn fwy estynedig (gan gynnwys sylwadau nad ydynt ar y sleidiau).
  • Crynodebau’r sesiynau – mae “executive summary” byr mewn sawl iaith yn cynyddu’r defnydd go iawn o’r cynnwys gan gyfranogwyr.
  • FAQ ar ôl y digwyddiad – atebion i’r cwestiynau mwyaf cyffredin a gododd yn y sgwrs neu yn Q&A.
  • Deunyddiau gwerthu neu addysgol, os yw nod y gynhadledd hefyd i gynhyrchu arweiniadau neu i helpu onboarding cleientiaid/partneriaid.

2. Sut i ofalu am gydlyniant iaith?

Y peth allweddol yw defnyddio’r un proffiliau cyfieithu a’r glosari a ddefnyddiwyd cyn ac yn ystod y digwyddiad. Yn SmartTranslate.ai gallwch:

  • osod un proffil ar gyfer y gynhadledd gyfan (e.e. “Cynhadledd SaaS 2026 – tôn: broffesiynol, arddull: niwtral, ffurfioldeb: canolig”),
  • defnyddio’r proffil hwnnw i gyfieithu pob dogfen—o’r agenda i’r adroddiad terfynol,
  • cyfieithu ffeiliau cyfan (PDF, PPTX, DOCX), gan gadw’r fformat a’r strwythur gwreiddiol.

Fel hyn, mae negeseuon ym mhob iaith yn swnio fel pe baent wedi’u creu o’r dechrau ar gyfer y gynulleidfa benodol—yn hytrach na edrych fel casgliad ar hap o arddulliau gwahanol.

Gweithdrefn ymarferol ar gyfer cyfieithu cynhadledd neu webinar

Er mwyn peidio â cholli’r ystyr a’r egni, mae’n werth dibynnu ar broses syml, ailadroddadwy. Gall hyn hefyd helpu timau i gadw rheolaeth ar cyfieithu ar y pryd pan fo ansicrwydd neu newidiadau.

Cam 1: Cynllunio’r ieithoedd a lefelau’r cyfieithu

  • Dewiswch yr ieithoedd ar gyfer y darllediad ar y pryd (e.e. Cymraeg, Saesneg, Sbaeneg).
  • Penderfynwch ym mha ieithoedd fyddwch chi’n paratoi’r deunyddiau cyn ac ar ôl y digwyddiad.
  • Nodwch lle mae fersiwn syml yn ddigon (e.e. e-bost cadarnhau), a lle mae angen lleoli deunyddiau’r digwyddiad llawn (sleidiau, sgiptiau, adroddiadau).

Cam 2: Creu proffil cyfieithu’r digwyddiad

Yn SmartTranslate.ai diffinwch broffil ar gyfer y gynhadledd/webinar:

  • y diwydiant (e.e. TG, AD, fintech),
  • arddull yr araith (niwtral vs creadigol),
  • tôn (proffesiynol, ysbrydoledig, hamddenol),
  • lefel ffurfioldeb (isel, canolig, uchel),
  • amrywiad iaith a ffefrir (e.e. en-gb, en-us, es-es, es-mx).

Byddwch yn defnyddio’r un proffil yn nes ymlaen ar gyfer sleidiau, e-byst, sgiptiau a deunyddiau follow‑up.

Cam 3: Cyfieithu “craidd” y cynnwys yn gyntaf

Yn y cam cyntaf, cyfieithwch:

  • yr agenda a disgrifiadau’r sesiynau,
  • y sleidiau allweddol (teitlau, crynodebau, siartiau pwysicaf),
  • prif negeseuon trefniadol.

Wedyn, symudwch ymlaen i’r deunyddiau ychwanegol. Fel hyn, hyd yn oed os bydd newidiadau (yn anochel), mae craidd y digwyddiad wedi’i baratoi’n gadarn.

Cam 4: Profi hyd a “sŵn ar lafar” y cyfieithiadau

Gofynnwch i’r siaradwyr neu’r cydlynydd iaith ddarllen y testun cyfieithiedig ar lafar (yn llawn neu mewn darnau). Rhowch sylw i:

  • brydau sy’n rhy hir i’w datgan yn naturiol,
  • mannau lle mae’r siaradwr yn “sticio”—yn aml dyma arwydd bod y cyfieithu’n rhy ysgrifenedig,
  • adrannau lle nad yw jôc neu drosiad yn ennyn ymateb—mae angen ei addasu.

Cam 5: Sicrhau sianel ar gyfer diweddariadau byw

Gydag amserlennir y cyfieithwyr a’r tîm technegol, sefydlwch reolau clir:

  • pwy a sut yn dosbarthu’r sleidiau wedi’u diweddaru,
  • pa mor gyflym y gellir ymateb i jôc newydd, hysbysiad, neu ganlyniadau holiadur live,
  • pa negeseuon ellir eu cyfieithu “yn y fan” a pha rai sydd angen cywiro byr.

Gall SmartTranslate.ai wasanaethu fel offer backstage: mae’r cydlynydd yn mewnosod newidiadau, yn cynhyrchu’r cyfieithiad, ac mae’r cyfieithydd ar lafar yn ei gweld ar unwaith—gan allu ei ymgorffori’n naturiol yn ei araith.

FAQ

Sut i osgoi swn “rhy stiff” wrth gyfieithu webinar?

Y peth allweddol yw trin y cyfieithiad fel testun i’w siarad, nid fel testun i’w ddarllen. Yn ymarferol, mae hyn yn golygu byrhau brawddegau, defnyddio strwythur gramadeg symlach, ychwanegu signalau sgwrs (e.e. “gadewch i ni”, “symud ymlaen”), a chydweddu’r ffurfioldeb i arddull y digwyddiad. Mae hefyd yn helpu defnyddio offer fel SmartTranslate.ai gyda phroffil wedi’i osod ar arddull lafar a thôn briodol. Bydd hyn, yn ei dro, yn gwneud cyfieithu ar y pryd yn fwy naturiol i’r gynulleidfa.

A yw’n bosibl defnyddio cyfieithu awtomatig ar gyfer isdeitlau cynhadledd ar-lein?

Iawn, ond mae’n well mewn model hybrid. Gall cyfieithu awtomatig greu isdeitlau cychwynnol neu fersiynau iaith sy’n cael eu gwirio’n gyflym wedyn am derminoleg a synnwyr. Mae SmartTranslate.ai, diolch i ddealltwriaeth gyd-destunol y testun a phroffiliau yn y diwydiant, yn lleihau’r nifer o gamgymeriadau. Serch hynny, mewn digwyddiadau o bwys mawr, mae’n werth cynnwys pobl yn y broses—yn enwedig pan fo materion sensitif neu pan fo’r gynulleidfa’n gofyn am gywirdeb uchel.

Sut i gyfieithu jôcs a throsiadau ar gyfer cynulleidfa ryngwladol?

Yn hytrach na bod yn llythrennol, canolbwyntiwch ar swyddogaeth y dywediad: a yw’r jôc i leddfu’r awyrgylch, meithrin cysylltiad, neu gyflwyno’r pwnc? Yn aml, mae’n well ei disodli â enghraifft neu drosiad arall sydd yn niwtral yn ddiwylliannol, yn hytrach na cheisio adleisio’r gwreiddiol yn fanwl. Mae gosod lefel uwch o greadigrwydd ac addasiad diwylliannol yn yr offer cyfieithu yn helpu.

Sut mae SmartTranslate.ai yn helpu gyda chyfieithu sleidiau ar gyfer cynhadledd?

Mae SmartTranslate.ai yn gweithio gyda dogfennau Office ac yn cadw’r fformat—sy’n bwysig iawn wrth gyflwyniadau. Gallwch gyfieithu set gyfan o sleidiau gan ddefnyddio proffil wedi’i osod ar arddull y digwyddiad (diwydiant, tôn, ffurfioldeb), fel bod teitlau, bwledi a phenawdau yn parhau’n gydlynol â gweddill y cyfathrebu. Mae hynny’n arbed amser ac yn lleihau’r risg y bydd y cynllun yn “dadfeilio” yn union cyn y gynhadledd.

Pan fydd cyfieithu cynhadledd ar-lein neu webinar wedi’i gynllunio’n iawn—gan ystyried y gwahaniaethau rhwng cyfieithu ysgrifenedig ac ar lafar, a’r addasiad diwylliannol—gellir cadw’r ystyr, yr egni a nodweddion yr araith ar draws llawer o ieithoedd. Yn cyfuno ag offer fel SmartTranslate.ai, mae hyn yn rhoi mantais go iawn i drefnwyr: mae’r digwyddiad yn glir, yn ymgysylltiol ac yn broffesiynol, ni waeth beth yw iaith y cyfranogwyr.

Mae datblygiadau mewn deallusrwydd artiffisial a gwaith ymchwil perthnasol yn cael eu rhannu’n rheolaidd gan sefydliadau fel OpenAI Research a thîm Google yn eu Google AI Blog.

Erthyglau cysylltiedig