TL;DR: برای اینکه پستهای شبکههای اجتماعی و کمپینهای اینفلوئنسرها بعد از ترجمهی مصنوعی و غیرطبیعی به نظر نرسند، فقط ترجمهی تحتاللفظی کافی نیست. نکته اصلی این است که ترجمه باید با حفظ لحن، نیت، شوخطبعی و حتی زبان محاورهی همان فرهنگ انجام شود؛ یعنی واقعاً «لوکالسازی» محتوا، نه فقط جابهجایی کلمات. کمک بزرگی در این مسیر از یک بریف دقیق، تنظیم هوشمندانهی استایل و رعایت تفاوتهای فرهنگی در ابزار ترجمهی AI مثل SmartTranslate.ai میگیرد. نتیجه؟ بهجای ترجمههای خشک و یکنواخت، نسخههای بومی و آمادهی انتشار میسازید.
چرا ترجمهی تحتاللفظیِ شبکههای اجتماعی تقریباً همیشه مصنوعی درمیآید؟
شبکههای اجتماعی قوانین متفاوتی از صفحات محصول یا اسناد سازمانی دارند. اینجا سرعت حرف اول را میزند، احساسات تعیینکنندهاند، و پای میمها، بازیهای زبانی، اسلنگ و یک گروه هدف کاملاً مشخص وسط است. ترجمهی رایج AI که فقط بر «هماهنگکردن کلمات» تکیه دارد، اغلب با این زمینه کنار نمیآید؛ به همین دلیل جملهها یکدست و نامعمول میشوند، شوخیها بیرمق میافتند، هشتگها عجیب درمیآیند و ارجاعها برای مخاطب محلی بیمعنی یا گنگ میشوند.
رایجترین مشکلات هنگام ترجمهی تحتاللفظیِ پستها و کمپینهای اینفلوئنسرها:
- از دست رفتن لحنِ برند و اینفلوئنسر – همان خالق محتوا میتواند در X تیز و نیشدار باشد، در TikTok خودمانی و بامزه حرف بزند و در LinkedIn جدیتر و الهامبخشتر ظاهر شود. ترجمهی تحتاللفظی این شخصیت را تخت و بیروح میکند.
- بازتولیدِ غلط اسلنگ در ترجمه – یک اسلنگ در لهستان جواب میدهد، اما در اسپانیا یا مکزیک نه. اگر نسخهی محلیِ اسلنگ را در نظر نگیرید، متن یا مصنوعی میشود یا حتی خندهدارِ بد از آب درمیآید.
- از بین رفتن شوخیها و بازیهای زبانیِ «کلمهبهکلمه» – شوخی دیگر شوخی نیست و گاهی بدتر: یا اصلاً سر در نمیآورند یا طوری منتقل میشود که خندهدارِ نامناسب یا دوپهلو به نظر میرسد.
- عدم تطبیق فرهنگی – تقویمِ تعطیلات، خط قرمزها، حس شوخطبعی، سیاست، موضوع جنسیت و سن؛ همهچیز روی برداشت مخاطب اثر میگذارد.
- هشتگهای ترجمهنشده یا ترجمهی غلط – اگر از هشتگهای محلی استفاده نکنید، هم برد کمتر میشود و هم به ترندهای بومی ربط پیدا نمیکنید.
پس در شبکههای اجتماعی، هدف فقط «ترجمهی همان متن» نیست؛ مسئله اصلی لوکالسازی کمپین اینفلوئنسرها و محتوای ارگانیک است: یعنی هماهنگکردن زبان، فرهنگ و پلتفرم، در حالی که هویت برند همچنان یکپارچه میماند.
کلیدِ طبیعی شدن متن: ترجمه با حفظ لحن و نیت
در شبکههای اجتماعی، مهمتر از تحتاللفظی بودن این است که محتوا چطور برای مخاطب به نظر میرسد. ترجمه با حفظ لحن یعنی انتقالِ این موارد:
- احساسات (شور و هیجان، طعنه، صمیمیت)،
- رابطه (مربی، رفیق، کارشناس، «اون برندِ همیشگیِ خودت» و این مدلها)،
- سبک بیان (کوتاه و میمی، داستانگویی، ضربههای محکم و punchlineهای جذاب)،
- هدف پست (بردن تعامل، فروش، ثبتنام در لیست، ساختن یک community).
به همین خاطر، ترجمهی مدرنِ AI مثل SmartTranslate.ai فقط نمیپرسد از چه زبانی به چه زبانی ترجمه میکنید؛ بلکه دربارهی پروفایل ترجمه هم سؤال میگیرد: صنعت، لحن جملهها، میزان رسمیبودن، میزان خلاقیت و گسترهی تطبیق فرهنگی. این یعنی بهجای «بازنویسیِ ماشینی جملهها»، نسخههای محلی واقعی ساخته میشوند—همان چیزی که در جستوجوی «ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان» یا «ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین» هم دقیقاً دنبالش هستید.
تفاوت بین پلتفرمها: Instagram، TikTok، LinkedIn، X
همان برند، همان اینفلوئنسر—اما ارتباط در هر پلتفرم کاملاً فرق میکند. قبل از ترجمه، بهتر است دقیق مشخص کنید چه تفاوتهایی مدنظر شماست.
- استایل: احساسی، سبک زندگیمحور، با احتمال زیاد «واژههای قشنگتر» و داستانگویی در کپشنها.
- زبان: ترکیبی از زبان محاوره و توصیفهای خوشفرم و چشمنواز، همراه با استفاده زیاد از ایموجی.
- چالش ترجمه: نگه داشتن جریان متن (flow)، ریتم جملهها و حالوهوای کپشنها (مثلاً جملههای کوتاه و آهنگین در خط اول).
TikTok
- استایل: سریع، میمی، و اغلب طنزِ کمی عجیب یا حتی آبزورد.
- زبان: اسلنگِ خیلی پویا، خلاصهنویسیها و میمهای داخلیِ جامعهی مخاطبان.
- چالش ترجمه: تطبیق اسلنگ در ترجمه به شکلی که کاملاً محلی به نظر برسد و «کپیِ ترجمهای» نشود. خیلی وقتها لازم است به جای ترجمهی شوخیهای موجود، شوخیهای محلیِ تازه بسازید.
- استایل: حرفهای، اما روزبهروز بیشتر با عناصر داستانگویی و روایتهای شخصی.
- زبان: نیمهرسمی، با اصطلاحات تخصصی و ایموجی کمتر.
- چالش ترجمه: تنظیم سطح رسمیبودن (مثلاً انگلیسی آمریکایی معمولاً نهتنها رسمیتر از لهستانی است، بلکه ممکن است اصلاً این حسِ «رسمیِ افراطی» در مقصد شما وجود نداشته باشد)، و حفظ لحن کارشناسمحور بدون سفتی و خشکی.
X (توییتر سابق)
- استایل: موجز، تیز و بامزه، و اغلب با طعنه.
- زبان: بازیهای زبانی، ریپلایهای کوتاه و کامنتهای هشتگی.
- چالش ترجمه: انتقال شوخی و بازیهای زبانی در قالب خیلی کوتاه. در خیلی از موارد، بهتر است یک punchline تازه در زبان مقصد بسازید.
وقتی پروفایل ترجمه را در SmartTranslate.ai آماده میکنید، میتوانید پلتفرم را بهعنوان بخشی از «زمینه» مشخص کنید (مثلاً «پست TikToka»، «پست LinkedIn»)؛ همین به مدل کمک میکند لحن و استایل مناسب را انتخاب کند.
چطور شوخی، میم و بازی زبانی را ترجمه کنیم که هنوز هم بامزه بمانند؟
طنز یکی از سختترین بخشها در ترجمهی شبکههای اجتماعی است. ترجمهی تحتاللفظی خیلی وقتها جواب نمیدهد و بخشی از شوخیها اصلاً قابل ترجمه نیستند. به جای اینکه به کلمههای اصلی بچسبید، بهتر است تمرکز کنید روی:
- نیت (خنداندن، فاصله گرفتن، غافلگیر کردن)،
- نوع شوخی (سخن بیمزه، خودانتقادی، بازی زبانی، میم)،
- واکنشی که میخواهید ایجاد شود (خنده، «ای بابا، دقیقاً منم»، «ولی چقدر درست گفتی» و از این جنس).
قواعد کاربردی:
- معنا را نگه دارید، نه حرفها را. اگر بازی زبانی معادل ندارد، یک شوخی دیگر پیدا کنید که در آن فرهنگ جواب بدهد.
- مواظب تابوهای فرهنگی باشید. یک میمِ شوخطبعانه در یک کشور ممکن است در کشور دیگر توهینآمیز باشد.
- روی nativeها تست کنید. حتی اگر از ترجمهی AI استفاده میکنید، بهتر است کمپینهای مهم را با یک نفر از بازار مقصد هم چک کنید.
- از پروفایل «خلاق» در SmartTranslate.ai استفاده کنید. سطح بالاترِ خلاقیت به ابزار اجازه میدهد به جای ترجمهی خشک، شوخیهای جایگزین بسازد.
تطبیق اسلنگ در ترجمه: محلی حرف بزنید، نه اینکه وانمود کنید «جوان» هستید
تطبیق اسلنگ در ترجمه برای TikTok، Instagram و X حیاتی است. اسلنگِ بیش از حد تحتاللفظی مثل یک کپیِ زبانی دیده میشود و اسلنگِ خیلی رسمی هم شبیه معرفی تبلیغاتیِ برند است؛ مخاطب را نمیشناسد و پیام نمینشیند. پس:
- بازهی سنی را مشخص کنید – با Gen Z جور دیگری حرف میزنید، با متخصصهای ۳۰+ جور دیگری.
- شدت اسلنگ را تعیین کنید – میتوانید بپرسید «اسلنگِ سبک و طبیعی» میخواهید، نه «زبانِ خیلی اسلنگدار».
- در SmartTranslate.ai لحن را دقیق کنید – مثلاً «آزاد و جوانپسند، اما بدون اغراق» یا «مدرن، اما حرفهای».
- اختصارها را همتراز کنید – مثلاً «LOL»، «BTW»، «OMG» ممکن است در زبان مقصد معادل دیگر داشته باشند یا طرز استفاده متفاوتی داشته باشند.
SmartTranslate.ai امکان تعیین میزان رسمیبودن و سبک (خنثی، خلاق، تحتاللفظی) را میدهد؛ چیزی که وقتی دنبال تعادل بین زبان «شل و خودمانی» و قابلاعتماد بودنِ زبان برند هستید، خیلی کمک میکند.
لوکالسازی کمپینهای اینفلوئنسرها: ترجمه نکنید، تطبیق دهید
در کمپینهای بینالمللی اینفلوئنسرها یک مشکل دو لایه وجود دارد: باید اصالتِ اینفلوئنسر را حفظ کنید و همزمان یکپارچگی برند را در بازارهای مختلف نگه دارید. به جای اینکه یک متن جهانی را در همه جا کپی کنید، بهتر است نسخههای محلی بسازید:
- معرفیِ شخصیسازیشده – در بعضی بازارها «سلامِ عزیزان!» جواب میدهد، در بعضی جاها «سلام به همه» سادهتر و طبیعیتر است.
- ارجاع به واقعیتهای محلی – مثل اپلیکیشنهای محلی، فروشگاهها یا رسمورسوم.
- CTAهای تطبیقدادهشده – گاهی CTA برای «shop now» کاملاً طبیعی است، اما در کشورهای دیگر، یک «اگه دوست داشتی یه نگاهی بنداز…» ظریفتر و مؤثرتر جواب میدهد.
در SmartTranslate.ai میتوانید پروفایل برند (لحن، میزان رسمیبودن، زبان تخصصی صنعت) را تعریف کنید و برای هر بازار، پروفایلهای جداگانهی ترجمه بسازید. این باعث میشود ترجمهی AI فقط متن را برنگرداند، بلکه تفاوتهای فرهنگی را هم لحاظ کند—حتی بین مواردی مثل en-us، en-gb یا es-es و es-mx.
چطور از SmartTranslate.ai در ترجمهی شبکههای اجتماعی استفاده کنیم؟
SmartTranslate.ai دقیقاً برای ترجمه با حفظ زمینه و لحن طراحی شده است. برای اینکه از محتوای «خشک» فاصله بگیرید، بهتر است چند بخش ترجمه را از قبل تنظیم کنید:
1. انتخاب زبان و واریانت ملی
به جای انتخاب کلیِ «انگلیسی» یا «اسپانیایی»، یک نسخه مشخص انتخاب کنید—مثلاً en-us، en-gb، es-es، es-mx. اینطوری:
- واژگان دقیقتر میماند (مثلاً «holiday» در برابر «vacation»)،
- برداشتهای غلط فرهنگی کمتر میشود،
- پست طوری به نظر میرسد که انگار توسط یک تولیدکنندهی محلی نوشته شده است.
2. سبک بیان: تحتاللفظی، خنثی، خلاق
در شبکههای اجتماعی، معمولاً در SmartTranslate.ai بهترین نتیجه از سبک خنثی یا خلاق میگیرید:
- خنثی – وقتی میخواهید معنا حفظ شود اما مدل کمی آزادی برای طبیعی شدن متن داشته باشد.
- خلاق – وقتی طنز، داستانگویی، حالوهوای میمی یا بازیهای زبانی برایتان مهمتر است.
سبک تحتاللفظی بیشتر برای بخشهای فنی کاربرد دارد (مثلاً قسمتی از متن توضیحی یا مقرراتِ مربوط به مسابقه) و برای محتواهای رسمیتر مثل ترجمه متنهای خدماتی یا راهنماها هم میتواند مفید باشد؛ اما برای «ترجمه انگلیسی به فارسی متن» در لحن شبکههای اجتماعی معمولاً خنثی/خلاق عملکرد بهتری دارد.
3. لحن گفتار و سطح رسمیبودن
قبل از ترجمه مشخص کنید:
- لحن – مثلاً «خودمانی»، «هیجانزده»، «بامزه»، «حرفهای ولی صمیمی».
- رسمیبودن – از «خیلی غیررسمی» تا «نیمهرسمی» و بعد «رسمی».
در شبکههای اجتماعی معمولاً از شکلهای مستقیم («تو»)، جملههای کوتاه و پر از تاکید و حتی علامت تعجب استفاده میشود. SmartTranslate.ai با دانستن لحن و سطح رسمیبودن موردنظر، فرمهای محترمانه و سبک جملهبندی را درستتر انتخاب میکند.
4. تطبیق فرهنگی
در SmartTranslate.ai میتوانید میزان تطبیق فرهنگی را تعیین کنید—از اینکه تا حد ممکن نزدیک به معنی متن اصلی بمانید، تا اینکه لوکالسازی عمیق انجام دهید. برای پستها و کمپینهای اینفلوئنسرها معمولاً انتخاب تطبیق فرهنگی متوسط یا بالا منطقیتر است تا:
- مثالها و ارجاعات به واقعیتهای بازار مقصد بخورد،
- ارجاعهای مبهم فرهنگی کمتر شود،
- شوخیها و اسلنگ بهتر جا بیفتد.
بریفهای کاربردی ترجمه برای شبکههای اجتماعی (قالبها)
هرچه بریف بهتر باشد، ترجمهی AI هم بهتر میشود. در ادامه چند نمونه آوردهایم که میتوانید مستقیم در SmartTranslate.ai استفاده کنید (بهعنوان توضیح پروفایل یا دستور برای متن).
نمونه بریف: کمپین اینفلوئنسر در TikTok
هدف: پستهای طبیعی و بامزه به زبان اسپانیایی (es-mx) برای TikTok، بر اساس محتوای اصلیِ لهستانی.
بریف:
- پلتفرم: TikTok
- زبان مقصد: اسپانیایی (es-mx)
- گروه هدف: افراد ۱۸ تا ۲۵ سال، علاقهمند به مد streetwear و سبک زندگی
- لحن: آزاد، بامزه، کمی خودانتقادی
- استایل: خلاق، با اسلنگ محلی و بدون اغراق
- هدف: افزایش تعامل (کامنت، شِیر)
- تطبیق فرهنگی: بالا – میمها، شوخیها و ارجاعات را طوری تنظیم کن که کاملاً با واقعیتهای مکزیک همخوان باشد
نمونه بریف: LinkedIn برای برند B2B
هدف: ترجمهی پستهای LinkedIn از انگلیسی (en-us) به لهستانی، با حفظ لحن کارشناسمحور اما قابلفهم.
بریف:
- پلتفرم: LinkedIn
- زبان مقصد: لهستانی
- صنعت: SaaS، مارکتینگ B2B
- لحن: حرفهای، تحلیلی و کمی الهامبخش
- استایل: خنثی، شفاف، با حداقل میزان اسلنگ
- رسمیبودن: نیمهرسمی (بدون ادا و اصولهای بیش از حد محترمانه)
- تطبیق فرهنگی: متوسط – ارجاعات کسبوکاری را با واقعیتهای بازار لهستان هماهنگ کن
پرومپتهای آماده برای ساخت تقویم محتوای چندزبانه
یک تقویم محتوای چندزبانه کمک میکند کمپینهای منسجم را همزمان در چند بازار مدیریت کنید. SmartTranslate.ai میتواند هم برای ترجمهی پستهای موجود به کار بیاید و هم برای ساخت نسخههای محلی از همان ابتدا در چند زبان. این هم چند نمونه پرومپت که میتوانید استفاده کنید—حتی اگر هدف شما «ترجمه آنلاین با دوربین گوشی» برای گرفتن متن از اسکرینشاتها هم باشد، خروجی نهایی برای شبکههای اجتماعی باید همینقدر با لحن درست آماده شود.
پرومپت 1: لوکالسازی یک پست برای چند بازار
دستور برای SmartTranslate.ai:
«پست زیر را که برای تبلیغ یک کالکشن ورزشی نوشته شده به این زبانها ترجمه کن: en-gb، es-es، de-de. ترجمه باید با حفظ لحن و نیت انجام شود. پلتفرم: Instagram. لحن پرانرژی، هیجانبخش و انگیزشی را نگه دار. سطح رسمیبودن: غیررسمی. استایل: خلاق. تطبیق فرهنگی: متوسط – مثالها و ارجاعات را طوری تغییر بده که برای هر بازار طبیعی باشد. نسخههای محلی هشتگها را تنظیم کن و چیدمان اصلی متن را حفظ کنید.»
پرومپت 2: ساخت تقویم محتوای چندزبانه برای یک ماه
دستور برای SmartTranslate.ai:
«با استفاده از تقویم محتوای فارسیِ زیر برای Instagram (لیست ۱۲ پست در ۴ هفته)، نسخههایی برای این بازارها آماده کن: en-us، es-mx و fr-fr. تحتاللفظی ترجمه نکن—هر پست را لوکالسازی کن: ایدهی اصلی حفظ شود، اما شوخیها، مثالها و اسلنگ را برای هر بازار تغییر بده. برای هر پست مشخص کن: متن پیشنهادی، ۳ تا ۵ هشتگ محلی و لحن پیشنهادی (مثلاً الهامبخشتر یا بامزهتر). قالببندی اصلی لیست را حفظ کن.»
پرومپت 3: تست دو نسخه از ترجمهی AI
دستور برای SmartTranslate.ai:
«پست کمپین اینفلوئنسر زیر را از لهستانی به انگلیسی (en-us) در دو نسخه ترجمه کن: A – بیشتر تحتاللفظی، B – خلاقتر با اسلنگ و شوخطبعی محلی. پلتفرم: TikTok. گروه هدف: زنان ۲۰ تا ۳۰ سال. سپس خیلی کوتاه توضیح بده این دو نسخه چه تفاوتی دارند و هر کدام در چه موقعیتی بهتر جواب میدهند (مثلاً تبلیغ پولی در برابر محتوای ارگانیک).»
رایجترین اشتباهات در ترجمهی AI پستها و کمپینهای اینفلوئنسرها
- ماندن هشتگها به شکل اصلی – به جای «#polishbrand» برای همه بازارها، بهتر است معادلهای محلی بسازید.
- نادیده گرفتن زمینهی پلتفرم – یک لحن در LinkedIn و TikTok کاملاً متفاوت دریافت میشود.
- نبودن اطلاعات گروه هدف در بریف – AI باید بداند با چه کسی حرف میزند تا استایل و اسلنگ درست را انتخاب کند.
- خلاقیتِ خیلی پایین برای محتوای دارای شوخی – ترجمه خشک درمیآید، میمیبودن از بین میرود و بازیهای زبانی هم درست منتقل نمیشوند.
- نداشتن چک نهایی – حتی بهترین ترجمهی AI هم بهتر است با یک نگاه سریع برای «گیرهای محلی» بررسی شود.
SmartTranslate.ai با پروفایلکردن ترجمهها این خطاها را کم میکند، اما کلید کار همچنان آمادهسازی درست ورودیهاست: بریف، پروفایل برند و زمینهی کمپین.
FAQ
آیا ترجمهی AI برای کمپینهای اینفلوئنسر مناسب است؟
بله، به شرطی که از ابزارهایی استفاده کنید که لحن، استایل و تطبیق فرهنگی را در نظر میگیرند؛ مثل SmartTranslate.ai. مترجمهای آنلاینِ معمولی و تحتاللفظی اغلب برای محتوای خلاقانه جواب نمیدهند. SmartTranslate.ai به شما اجازه میدهد پروفایل ترجمه را تنظیم کنید تا هم شخصیت اینفلوئنسر حفظ شود و هم محتوا با بازار محلی هماهنگ گردد—همان چیزی که در «SmartTranslate ai tłumaczenie postów na social media» هم روی آن تاکید میشود.
چطور از مصنوعی شدن ترجمهها در شبکههای اجتماعی جلوگیری کنم؟
مهمترین کار این است که ترجمه با حفظ لحن و نیت انجام شود، نه اینکه فقط تکتک کلمات عوض شوند. در عمل یعنی: بریف خوب (پلتفرم، گروه هدف، لحن، رسمیبودن)، استفاده از سبک خلاق در ترجمهی AI و انتخاب سطح مناسب تطبیق فرهنگی. در SmartTranslate.ai میتوانید دقیقاً این پارامترها را مشخص کنید و نتیجه معمولاً متن طبیعیتر و «انسانیتر» میشود—بهخصوص وقتی دنبال «ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین» یا «ترجمه متن انگلیسی به فارسی متن» با کیفیت واقعی هستید.
آیا باید همهی پستها را دقیقاً یکیبهیکی ترجمه کنم؟
نه. در شبکههای اجتماعی و کمپینهای اینفلوئنسرها اغلب بهتر است به جای کپی کردن هر پست، نسخههای محلی بسازید. میتوانید ساختار تقویم محتوای چندزبانه را نگه دارید (موضوعات، اهداف، CTA)، اما به SmartTranslate.ai اجازه بدهید محتوا را برای هر بازار خلاقانه تطبیق دهد؛ نه اینکه همه جملهها را خشک و ثابت ترجمه کند.
ساخت تقویم محتوای چندزبانه چقدر زمان میبرد؟
در حالت سنتی، وقتی چند مترجم درگیر بودند، این روند میتوانست هفتهها طول بکشد. با استفاده از SmartTranslate.ai میتوانید پیشنویس تقویم را در چند زبان طی چند ساعت آماده کنید و بعد بخشهای کلیدی را (شوخیها، بازیهای زبانی، پستهای کمپین) با متخصصهای محلی تکمیل کنید. ضمن اینکه با حفظ فرمت اسناد، مدیریت نسخههای زبانی در یک فایل هم آسانتر میشود.
جمعبندی: اگر میخواهید پستها و کمپینهای اینفلوئنسرها در بازارهای مختلف طبیعی به نظر برسند، ترجمه را مثل یک فرآیندِ خلاقانهی لوکالسازی ببینید. با SmartTranslate.ai، پروفایلهای ترجمهی درست و پرومپتهای خوب میتوانید کمپینهای چندزبانهی منسجم بسازید که فقط «به زبان دیگری حرف نمیزنند»، بلکه واقعاً مخاطبشان را میفهمند.
اگر در برنامههای آنلاین (مثل وبینار یا کنفرانس) هم به مشکل «گم شدن مفهوم» برمیخورید، پیشنهاد میکنیم چطور ترجمه انگلیسی به دری آنلاینِ کنفرانس یا وبینار زنده را انجام دهیم بدون اینکه مفهوم گم شود را هم بخوانید.
همچنین اگر هدفتان نتیجهی «واقعاً جهانی» است (نه فقط ترجمهی آنلاین)، این راهنما را ببینید: چطور یک دوره آنلاین را ترجمه کنیم تا واقعاً جهانی جواب بدهد (نه فقط ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین).
برای انتشار و درکپذیری بهتر محتوا در موتورهای جستوجو، میتوانید اصول کلی گوگل را هم در Google Search Central مرور کنید.
و اگر در همین مسیر از دادههای ساختاریافته استفاده میکنید، چارچوبهای رسمی را در Schema.org بررسی کنید.