د محصولاتو او د کټګوریو د نومونو لفظي ژباړه ډېری وخت په ای کامرس کې ښه نتیجه نه ورکوي. که نوم ناپېژندل شوی وي، د سیمې له دودونو سره سم نه وي، یا د پېرودلو هدف له لاسه ورکړي، نو هم د تبادلې کچه (conversions) او هم د ګوګل لید (visibility) کمېدای شي. تر ټولو غوره نتیجه هغه وخت راځي چې د کارن لپاره روښانتیا، د برانډ ثبات، او د seo ځايي کولو (SEO localization) طریقه—یعنې هغه ژباړه چې د بازار د حقیقي لټون دودونو سره سمون لري—سره یو ځای شي.
دا کار په ځانګړي ډول مهم دی کله چې تاسو خپل پلورنځی څو هېوادونو او څو ژبو ته پراخوئ. په داسې حالت کې یوازې د محصولاتو، کلکسیونونو (collections) او کټګوریو نومونه ژباړل کافي نه دي. تاسو باید پرېکړه وکړئ چې څه شی باید لفظي انتقال شي، څه شی باید کلتوري ډول (culturally) سره برابر شي، او څه شی باید په اصلي ژبه پرېښودل شي، څو نومونه هم طبیعي، هم د خرڅلاو لپاره اغېزمن، او هم د لټون انجنونو لپاره ښه اصلاح (SEO optimization) وي.
ولې لفظي ژباړه د محصولاتو او کټګوریو په نومونو کې ډېری وخت زیان رسوي
د ای کامرس پلورنځیو خاوندان ډېر وخت له ساده انګېرنې پیل کوي: ځکه محصول په سرچینې ژبه نوم لري، نو بس هماغه نوم کلمه په کلمه ژباړل کافي دي. ستونزه دا ده چې کاروونکي محصولات د قاموس په شان نه لټوي. هغوی داسې لټون کوي لکه څنګه چې خبرې کوي، څنګه اخلي، او لکه څنګه چې د خپل سیمهییز بازار په نومونو عادت شوي وي.
راځئ یو ساده مثال واخلو. انګلیسي “running shoes” کېدای شي “د منډې بوټان” ته ژباړه شي، خو په ځینو بازارونو کې کاروونکي ډېر ځله لا دقیق عبارتونه کاروي—لکه “د منډې بوټان”، “د منډې بوټان نارینهو لپاره”، یا “د منډې لپاره د تمرین بوټان”. لفظي ژباړه تل د کارونکي اراده (intent) دقیقاً نه شي نیولی. او که اراده ورسره برابره نه شي، هم SEO زیان ویني او هم خرڅلاو.
همدا منطق د کټګوریو لپاره هم صدق کوي. د پلورنځي کټګورۍ ژباړه باید یوازې معنا انتقال نه وي؛ بلکې د سیمې د پیرودلو سیمهییز جوړښت (local shopping structure) هم پکې شامل وي. هغه کټګورۍ چې په یو هېواد کې د لوی عمومي برخې په توګه کار کوي، په بل هېواد کې ښایي ډېره تنګه، ډېر تخنیکي، یا په ساده ډول نامفهومه شي.
- کاروونکي کېدای شي د نوم پر اساس محصول ونه پېژني.
- پاڼه ممکن په مشهور لټونونو کې سم ځای ونه نیسي.
- برانډ کېدای شي ناپېژندل شوی یا کم مسلکي ښکاره شي.
- کټګورۍ د نیویګیشن او فلټرونو (filters) لپاره ستونزې جوړوي.
- ګوګل ممکن د پاڼې موضوع په سمه توګه درک نه کړي.
SEO ځايي کول (SEO localization) د محصولاتو او کټګوریو په نومونو کې په څه مانا دي؟
SEO localization—چې ځینې وختونه یې “seo localization” هم لیکي—یوه تګلاره ده چې تاسو یوازې کلمې نه ژباړئ، بلکې د خپلې عرضې د نومولو ټول سیستم د هغه ځانګړي بازار اړتیاوو ته برابر کړئ. په عملي ډول دا معنا لري چې: ژبپوهنه (linguistics)، د کلیدي کلمو تحلیل (keyword analysis)، د کارونکي اراده (user intent)، او د برانډ د نومولو اصول ټول سره یو ځای کار کوي.
په ای کامرس SEO ځايي کولو کې عموماً لاندې کارونه شامل وي:
- د نومونو برابرول د سیمې له ژبنیو دودونو سره،
- د هغو عباراتو (phrases) انتخاب چې د کاروونکو د ریښتیني لټون طریقه سره سمون لري،
- د محصول کارت (product card)، کټګورۍ، او فلټرونو ترمنځ همغږي ساتل،
- د نومولو ژبني بڼې (local variant) سره برابرول،
- د رسمي والي کچه او د برانډ د غږ (tone) پام کې نیول.
همدا وجه ده چې د لټون انجن لپاره ژباړه باید د پلورنځي پر سر وروستی ګام نه وي؛ بلکې د هغه بازار لپاره د ننوتلو (go-to-market) د ستراتیژۍ برخه وي. ښه ټاکل شوی د محصول نومونه کولی شي عضوي ترافیک (organic traffic) زیات کړي او د کلیک نرخ (CTR) ښه کړي. همدارنګه ښه پلان شوې کټګورۍ د کاروونکو او د لټون انجن روبوټونو دواړو سره مرسته کوي چې د پلورنځي جوړښت ژر او دقیق درک کړي.
څنګه د محصولاتو نومونه وژباړو چې روښانه او د خرڅلاو لپاره اغېزمن وي
د محصولاتو د نومونو ژباړه باید درې پوښتنو ته ځواب ورکړي:
- ایا پیرودونکی سمدستي پوهېږي چې دا محصول څه دی؟
- ایا کارول شوی نوم د هماغه ډول لټون سره برابر دی لکه څنګه چې کاروونکي واقعاً پلټنه کوي؟
- ایا نوم د برانډ د SEO موقعیت (positioning) سره ثبات لري؟
که په دې پوښتنو کې د یوې لپاره ځواب “نه” وي، نو بهتره ده له لفظي ژباړې واوښتئ. په عمل کې تر ټولو ډېر اغېزمن “هایبرید” (hybrid) ماډل وي: د نوم اصلي برخه د برانډ سره همغږې پاتې شي، او تشریحي برخه (descriptive part) د بازار لپاره ځايي شي.
بېلګه:
- پر ځای د یوازې “Urban Flex Sneaker” څخه، “Urban Flex – سپک ښاري sneakers” کارول کېدای شي.
- د “Protein Bar Peanut Crunch” پر ځای، په بازار پورې تړلې بڼې ته اړتیا وي؛ د بېلګې په توګه ښایي “Baton proteinowy Peanut Crunch” یا “Baton … protein bar (د مغز خوند)” په هماغه ژبه کې طبیعي او د پیرود لپاره هڅوونکی وي—د بازار له کارېدونکي ژبې سره.
په دویم مثال کې تصمیم د دې پورې تړلی چې پیرودونکي څنګه خبرې کوي. په یوه صنعت کې “proteinowy” ښه غبرګون لري، په بل کې “białkowy”. نو د د محصول نومونه ژباړل باید د بازار د حقیقي ژبې مطابق وي، نه یوازې د قاموسي مساواتو.
کله لفظي ژباړه سم انتخاب وي
لفظي ژباړه هغه وخت ښه نتیجه ورکوي چې نوم:
- روښانه وي او بېلابېل معناوې ونه لري،
- یو عام او رایج معادل ولري،
- د ژباړې وروسته طبیعي والی له لاسه ورنه کړي،
- د مشهور لټونونو سره برابر وي.
د دې مثالونه کېدای شي ساده اصطلاحات وي لکه “wooden chair”، “cotton t-shirt” یا “baby blanket”—که واقعاً په سیمهییز بازار کې همداسې دقیق برابرونې کارول کېږي.
کله ښه ده چې Transcreation (تخلیقي ځايي ژباړه) وکاروئ
Transcreation هغه وخت غوره ده چې لفظي ژباړه مصنوعي ښکاري یا د هماغه نوم بازارموندنې (marketing) ارزښت نه انتقالوي. دا په ځانګړي ډول لاندې برخو کې مهمه ده:
- د کلکسیونونو (collections) نومونه،
- د پرمیوم (premium) محصولات،
- د فصل/سییزن ځانګړې کرښې (seasonal lines)،
- هغه نومونه چې د احساس یا د ژوند طرز (lifestyle) پر بنسټ جوړ شوي وي.
که کلکسیون “Cozy Moments” نومېږي، نو لفظي “راحت شېبې” ښایي د خرڅلاو له زاویې ښه اثر ونه لري. کېدای شي “د کور تودوخه”، “هره ورځ راحت” ته ورته حلونه بهتر وي، یا دا چې د انګلیسي نوم پرېږدئ خو د کټګورۍ ځايي تشریح ورزیات کړئ.
کله اصلي نوم پرېښودل غوره وي
هر نوم باید ژباړل نه شي. کله ناکله اصلي نوم له ژباړې ډېر ارزښت لري. دا ډېری وخت هغه وخت کېږي چې:
- نوم د برانډ د پېژندنې برخه وي،
- محصول په نړیواله کچه د انګلیسي نوم له لارې پېژندل کېږي،
- اصلي نوم د پرمیوم موقعیت (premium positioning) ملاتړ کوي،
- سیمهییز پیرودونکی بیا هم د بهرنۍ ژبې نسخه کاروي.
ښه مثالونه د ټکنالوژۍ نومونه، کاسمیټکس، یا د فېشن کلکسیونونه دي. په داسې حالت کې اصلي نوم پرېښودل ممکن سم وي، خو باید د ځايي روښانتیا لپاره یو لنډ محلي توضیح ورزیات شي چې SEO هم ملاتړ کړي.
په پلورنځي کې د کټګوریو د ژباړې طریقه: د SEO او UX ملاتړ لپاره
که تاسو فکر کوئ چې څنګه په پلورنځي کې کټګورۍ ژباړئ، لومړی دا درک کړئ چې کټګورۍ یوازې د مېنو (menu) لیبل نه دی. دا د SEO یوه مهمه زیرپاڼه (subpage) هم ده، د کارونکي لپاره د لوري نښه (orientation)، او د ټول معلوماتي جوړښت (information architecture) یوه برخه ده. نو ځکه د پلورنځي کټګورۍ ژباړه باید د یوازې د انفرادي محصول نومونو د ژباړې په پرتله ډېرې ستراتیژیکه وي.
ښه د کټګورۍ نوم باید:
- لنډ او د لوستلو لپاره اسانه وي،
- د سیمې له پیرودیزې ژبې سره سم وي،
- د فلټرونو او فرعي کټګوریو سره همغږي ولري،
- د کارونکي د ارادې پر بنسټ وي،
- په SEO کټګورۍ توضیحي متن کې د پراخېدو وړ وي.
مثلاً انګلیسي “Home & Living” تل غوره نه ده چې “کور او ژوند” ته ژباړه شي. ډېر وخت ښه کار کوي لکه “کور او داخله (interiors)”، “د کور سامان/وسایل”، یا “د کور لوازم”—د عرضې او د لټونونو له مخې. همداسې “Activewear” کېدای شي تصمیم غواړي: په ځینو بازارونو کې “ورزشي جامې” ښه کار کوي، په ځینو کې “د تمرین جامې”، او ځینې وخت کې هماغه “Activewear” د پور اخیستل شوې اصطلاح په توګه مناسب وي.
د ای کامرس taxonomy ځايي کول دقیقاً همدا هدف لري: د کټګوریو جوړښت په بازار ژبه کې انتقال کړئ، یوازې بلې ژبې ته نه. کله کله اړتیا وي چې څو کټګورۍ سره یو ځای شي، کله کله یې جلا کړئ، او کله هم د فلټرونو نومونه بدل کړئ ترڅو د سیمهییزو پیرودلو عادتونو سره سم وي.
بېلګې: د محصولاتو نومونه په انګلیسي او واقعی لټونونه
ډېر شرکتونه فکر کوي چې که دوی په نړیواله کچه پلوري، نو د محصول نومونه په انګلیسي کې باید هر ځای برابر وي. دا تر یوې اندازې رښتیا هم ده، خو یوازې په ځینو برخو کې. په فېشن، beauty یا tech کې انګلیسي ډېری وخت منل کېږي. خو په ډیرو کټګوریو کې بیا هم کاروونکي په سیمهییز ډول لټون کوي.
د خوراکي توکو مثال دا ښه ښيي. عبارت “nazwy produktów spożywczych po angielsku” کېدای شي د صادراتو، روزنې (education) یا د B2B کتالوګ لپاره ګټور وي، خو د محلي پرچون (retail) پیرودونکی عموماً د هماغه نوم کاروي لکه څنګه چې د خپل بازار له تجربه یې پېژني. نو که تاسو خوراکي توکي، مصالحې یا snacks پلورئ، یوازې “د خوړو محصولاتو انګلیسي نومونه” د بریالي خرڅلاو لپاره بسنه نه کوي.
راځئ څو مثالونه تصور کړو:
- “oat drink” – په یوه بازار کې ښه کار کوي “oat drink” ته ورته “د اوړو/اوټ څښاک”، په بل کې “د اوټ شیدې”، حتی که مقررات او بازارموندنه فرق ولري.
- “chips” – د هېواد له مخې chips کولی شي “کچالو چپس” وي یا “فري/فرېنچ فرایز” ته اشاره وکړي.
- “biscuits” – په برېتانوي انګلیسي کې معنا د امریکایي انګلیسي په شان نه ده.
- “candy” او “sweets” – دواړه نږدې ورته معنا لري، خو سیمهییز کارېدنه یې توپیر لري.
دا څرګندوي چې حتی که تاسو په انګلیسي هم پلورئ، باید د ژبې بڼې (language variant) ته پام وکړئ. “Nazwy produktów po angielsku” یو واحد حل نه دی، بلکې د بازار په کتو سره ډېرې نسخې لري: en-us، en-gb، en-au او نور. همدلته دقیق ځايي کول مهمېږي، نه عمومي/عمومي ژباړه.
څنګه د برانډ ثبات د محلي SEO سره یو ځای کړئ
یو له لویو ستونزو دا ده چې دوه هدفونه سره برابر شي: د برانډ ځانګړنه وساتئ او بیا هم محتوا د محلي لټونونو لپاره برابره کړئ. که ډېر کلک په اصلي بڼه بند پاتې شئ، روښانتیا کمېدای شي. له بلې خوا، که ډېر سخت د کلیدي کلمو لپاره ځان ورواچوئ، برانډ خړوبېږي.
په عملي ډول یو ساده اصل ښه کار کوي:
- د برانډ نوم یا د محصولاتو لړۍ (line) کېدای شي هماغه اصلي بڼه وساتل شي.
- تشریحي برخه باید ځايي شي.
- کټګورۍ او فلټرونه باید تر ټولو زیات محلي او عملي (functional) وي.
- Meta title، توضیحات (descriptions) او سرلیکونه (headings) هم اضافي ډول د لټونونو مطابق تنظیم کېدای شي.
مثلاً یو برانډ کولی شي د کلکسیون نوم “Pure Balance” پرېږدي، خو کټګوري “Naturalna pielęgnacja twarzy” ته ژباړل شي، که همدا کاروونکي یې لټوي. په دې سره تاسو د برانډ کرکټر ساتئ، او د لټون انجن ترافیک هم له لاسه نه ورکوئ.
هغه پروسه چې کار کوي: له ریسرچ څخه تر تطبیق پورې
د لټون انجن لپاره اغېزمن ژباړه د یو ځل کار نه، بلکې د یوې پروسې غوښتنه کوي. تر ټولو ښه کار د پړاو وار (staged) چلند دی.
1. اصلي نومونه او شرایط (context) راټول کړئ
یوازې د نومونو لیست په فایل/شېټ کې ژباړل بسنه نه کوي. هر نوم باید context ولري: صنعت، د محصول ډول، هدف لرونکی ګروپ، د قیمت موقعیت، او د برانډ د غږ ډول.
2. محlocal لټونونه وڅېړئ
دا معلومه کړئ چې کاروونکي واقعاً کوم محصولات او کټګورۍ څنګه لټوي. ځینې وخت توپیرونه لږ وي، خو ځینې وخت یې اغېز ډېر حیاتي وي. یوازې پر انګېرنې مه تکیه کوئ.
3. د نومولو اصول وټاکئ
یو ساده چوکاټ (framework) جوړ کړئ:
- کومه برخه په انګلیسي پاتې کېږي،
- کومه برخه لفظي ژباړوئ،
- کومه برخه transcreate کوئ،
- څنګه ځانګړنې (cechy)، ډولونه (variants) او صفات/اتریبیوتونه ثبت کوئ.
4. د پلورنځي taxonomy تنظیم کړئ
د ای کامرس taxonomy ځايي کول باید یوازې اصلي کټګورۍ ونه رانغاړي؛ بلکې فرعي کټګورۍ، فلټرونه، ټاګونه (tags) او د کلکسیون نومونه هم پکې شامل وي.
5. پایلې ازموینه کړئ
وګورئ کوم نومونه ښه کلیک راجلبوي، ښه تبادله تولیدوي، او غوره لید (visibility) ورکوي. په ای کامرس کې نومول هم اصلاح کېدای شي او هم باید iteratively ښه شي.
SmartTranslate.ai څنګه د محصولاتو او کټګوریو په ژباړه کې مرسته کوي
کله چې تاسو څو-ژبیز پلورنځی جوړوئ، تر ټولو لویه ستونزه یوازې د کلمو ژباړه نه ده—بلکې د ژباړې برابرول د صنعت، د بیان سبک، او د بازار سره دي. له همدې امله آنلاین ترجمه کله کله ژبنۍ پایله سمه ورکوي، خو د سوداګرۍ له اړخه یې اغېز کم وي. SmartTranslate.ai دا منظموي، ځکه تاسو ته اجازه درکوي ژباړې د داسې پروفایل پر بنسټ جوړې کړئ: صنعت، د بیان سبک، tone، د رسمي والي کچه، او د کلتوري تطبیق کچه.
په عملي ډول دا معنا لري چې تاسو کولی شئ د پرمیوم پلورنځي لپاره نومونه بل ډول ژباړئ، د marketplace لپاره بل ډول، او د B2B برخې لپاره بیا بل ډول. که تاسو څو انګلوفون بازارونو ته پلورئ، د ژبې بڼې لکه en-gb یا en-us هم پکې راتلای شي. دا ځانګړې مهمه ده، ځکه د محصول نومونه انګلیسي یا د خوراکي توکو انګلیسي نومونه باید د هماغه ځانګړي مخاطب لپاره طبیعي غږ وکړي، یوازې په ګرامري ډول سم نه وي.
بله ګټه دا ده چې تاسو کولی شئ هم په یوه یوازې متن کې کار وکړئ او هم په اسنادو (documents) کې، د بڼې/فارمیټ ساتنې سره. دا د لویو محصولاتو کتالوګونو، د کټګوریو لېسټونو، یا د پلورنځي څخه صادر شویو فایلونو ژباړه ګړندۍ کوي—په ځانګړي ډول کله چې د کټګورۍ ژباړه pdf، د ای کامرس ژباړه pdf یا د ژباړې نور اسناد په کاري بهیر کې شامل وي. په نتیجه کې د محصول کارتونو، کټګوریو او د خرڅلاو موادو ترمنځ د نومولو همغږي ساتل اسانه کېږي.
که تاسو د چمتو متنونو پر ځای د عکس/سکرین محتوا هم کاروئ، د ترجمه آنلاین با دوربین گوشی په څېر لارو له لارې هم کولی شئ چټک کار وکړئ—په ځانګړي ډول د لېبلونو، لارښوونو، یا د محصولاتو لنډو برخو لپاره. همدارنګه د آنلاین ترجمه عکس او آنلاین ترجمه تخصصی اړتیاوې هم په ورځنیو کاري جریانونو کې وخت خوندي کوي.
د محصولاتو او کټګوریو په ژباړه کې تر ټولو عامې تېروتنې
- د لټون د ارادې (search intent) له کتلو پرته کلمه په کلمه ژباړل.
- په ټولو بازارونو کې د هماغه نومونو کارول، سره له دې چې ژبنی توپیرونه شته وي.
- د بازارموندنې نوم او د SEO نوم ترمنځ توپیر نه کول.
- په محلي پلورنځیو کې ډېر زیات انګلیسي اصطلاحات پرېښودل.
- د محصول نوم، کټګورۍ او فلټر ترمنځ ناسازګاري.
- د ژبې سیمهییزې بڼې (regional variants) له پامه غورځول.
- دا نه ټاکل چې کله باید د محصول نومونه ژباړل یوازې ترجمه وي او کله transcreation.
که تاسو غواړئ دا تېروتنې کمې کړئ، نومونه د یوازې ژباړې په توګه مه ګورئ—بلکې د خرڅلاو او لید (visibility) د ستراتیژۍ د یوې برخې په توګه یې وګورئ. ښه نومول کاروونکی د ټول پیرود بهیر کې لارښوونه کوي: له محصول لټون څخه تر کټګورۍ داخلېدو پورې او بیا د خرید پرېکړې ته.
د خپرولو مخکې عملي چک لېسټ
- ایا نوم د سیمهییز کارونکي لپاره طبیعي دی؟
- ایا دا د واقعی لټونونو سره برابر دی؟
- ایا د برانډ معنا او کرکټر ساتي؟
- ایا کټګوري د اضافي context پرته هم روښانه ده؟
- ایا فلټرونه او فرعي کټګورۍ هماغه نومولو ژبه کاروي؟
- ایا د ژبې بڼه د بازار لپاره ښه ټاکل شوې؟
- ایا نوم SEO ته خدمت کوي، یوازې درست ښکاري نه؟
که په ډېری پوښتنو کې هو ووایئ، نو تاسو سمې لارې ته یاست. که نه، نو غوره ده چې بیرته ریسرچ ته ستون شئ او مخکې له تطبیق څخه نومول اصلاح کړئ. دا هم د د seo ځايي کولو او هم د پایلو لپاره د دوامدارې څارنې برخه ده.
FAQ
ایا تل د محصولاتو نومونه باید محلي ژبې ته وژباړل شي؟
تل نه. که نوم د برانډ سره ډېر تړلی وي، نړیواله پېژندنه ولري، یا په هماغه بازار کې طبیعي کار وکړي، نو ښایي هماغه پرېښودل غوره وي. خو مهمه ده چې محلي توضیح یا مناسب SEO context ورزیات کړئ، څو کاروونکی او لټون انجن دواړه پوه شي چې دا عرضې په څه پورې اړه لري.
څنګه په پلورنځي کې کټګورۍ وژباړو چې له ګوګل څخه ترافیک له لاسه ورنکړو؟
تر ټولو ښه دا ده چې ځان په محلي لټونونو او د کارونکي په اراده کې تکیه کړئ، نه په صرف لفظي برابرونو. د پلورنځي کټګورۍ ژباړه باید د مشتریانو د پیرود ژبې، د پلورنځي د جوړښت، او د د seo ځايي کولي د اصولو سره سمون ولري.
ایا د محصولاتو انګلیسي نومونه خرڅلاو ته مرسته کوي؟
کله ناکله هو، په ځانګړي ډول په پرمیوم، فېشن، beauty او ټکنالوژۍ کې. خو یوازې د محصولاتو انګلیسي نومونه نه د پوهېدو تضمین کوي، نه لید (visibility) یقیني کوي. باید وګورئ چې محلي پیرودونکی واقعاً همداسې اصطلاحات کاروي او ایا دا نومونه د برانډ له کرکټر سره سمون لري که نه.
کوم وسیله د څو بازارونو لپاره د محصولاتو او کټګوریو ژباړه اسانه کوي؟
د لویې کچې لپاره داسې حل ښه دی چې صنعت، د بیان سبک، رسمي والی او د ژبې بڼه هم پکې په پام کې ونیسي. SmartTranslate.ai په دې کار کې ښه لاسي کار کوي، ځکه تاسو ته اجازه درکوي ژباړې د سوداګریز context لپاره ډېر دقیقې جوړې کړئ، نه یوازې د عام اتوماتیک ژباړې په بڼه.
ښه ژباړل شوي د محصولاتو او کټګوریو نومونه یوازې “کاسمیټیک” تفصیل نه دی. دا د عرضې د روښانتیا بنسټ، د برانډ د همغږۍ اساس، او د SEO د اغېزمنو فعالیتونو لپاره مهم مترینځای دی. که تاسو غواړئ په څو بازارونو کې خرڅلاو پراخ کړئ، نومول د ځايي کولو د ستراتیژۍ د یوې برخې په توګه وګورئ، نه د صرف ژبني عملیاتو په توګه. همدا راز، که غواړئ د محصولاتو ژباړه په UI کې هم روانه پاتې شي، دا مقاله هم ولولئ: څنګه د اپ انترفیس وژباړون پرته له دې چې UX خراب شي.
د لټون انجنونو د لارښوونو پر بنسټ د نومولو او منځپانګې ژباړه همغږي وساتئ.
که تاسو structured data هم کاروئ، د Schema.org له سپارښتنو سره مطابقت مه هېروئ.